Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiswidi - Tão rápidas como o canto de um rouxinol
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tão rápidas como o canto de um rouxinol
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Artur_M
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili Ilitafsiriwa na
thathavieira
Tão rápidas como o canto de um rouxinol,
Tão quentes como, como a chuva no deserto
Somente as tuas palavras sabiam ser.
Maelezo kwa mfasiri
Ruiseñor: rouxinol
Kichwa
Så snabbt som sång av näktergal
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
sarava
Lugha inayolengwa: Kiswidi
Så snabbt som sång av en näktergal,
Så varmt som, som vid regn på öknens sand
Endast dina ord visste hur det var att vara.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Porfyhr
- 26 Septemba 2007 23:39
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
28 Septemba 2007 02:25
sarava
Idadi ya ujumbe: 20
As hot as the rain
at the desert.
Better a "sand desert", because it could be an "ice desert".
Thank you for corrections.