Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Almanca - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaAlmancaTürkçe

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Metin
Öneri Dakii
Kaynak dil: Fransızca

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Başlık
Du hast mich enttäuscht...
Tercüme
Almanca

Çeviri Okal
Hedef dil: Almanca

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Çeviriyle ilgili açıklamalar
J'ai fait de mon mieux
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 28 Ocak 2008 14:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ocak 2008 11:02

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Ocak 2008 22:49

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Ocak 2008 09:39

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Ocak 2008 17:31

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.