Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjermanisht - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjermanishtTurqisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Prezantuar nga Dakii
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titull
Du hast mich enttäuscht...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Okal
Përkthe në: Gjermanisht

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Vërejtje rreth përkthimit
J'ai fait de mon mieux
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 28 Janar 2008 14:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Janar 2008 11:02

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Janar 2008 22:49

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Janar 2008 09:39

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Janar 2008 17:31

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.