Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Nemacki - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiNemackiTurski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Podnet od Dakii
Izvorni jezik: Francuski

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Natpis
Du hast mich enttäuscht...
Prevod
Nemacki

Preveo Okal
Željeni jezik: Nemacki

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Napomene o prevodu
J'ai fait de mon mieux
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 28 Januar 2008 14:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Januar 2008 11:02

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Januar 2008 22:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Januar 2008 09:39

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Januar 2008 17:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.