Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Немецкий - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийНемецкийТурецкий

Категория Любoвь / Дружба

Статус
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tекст
Добавлено Dakii
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Статус
Du hast mich enttäuscht...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Okal
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Комментарии для переводчика
J'ai fait de mon mieux
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 28 Январь 2008 14:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Январь 2008 11:02

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Январь 2008 22:49

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Январь 2008 09:39

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Январь 2008 17:31

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.