Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Duits - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDuitsTurks

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Opgestuurd door Dakii
Uitgangs-taal: Frans

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titel
Du hast mich enttäuscht...
Vertaling
Duits

Vertaald door Okal
Doel-taal: Duits

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Details voor de vertaling
J'ai fait de mon mieux
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 28 januari 2008 14:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 januari 2008 11:02

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 januari 2008 22:49

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 januari 2008 09:39

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 januari 2008 17:31

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.