Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Tedesco - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTedescoTurco

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Testo
Aggiunto da Dakii
Lingua originale: Francese

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titolo
Du hast mich enttäuscht...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Okal
Lingua di destinazione: Tedesco

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Note sulla traduzione
J'ai fait de mon mieux
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 28 Gennaio 2008 14:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Gennaio 2008 11:02

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Gennaio 2008 22:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Gennaio 2008 09:39

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Gennaio 2008 17:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.