Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-德语 - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语德语土耳其语

讨论区 爱 / 友谊

标题
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
正文
提交 Dakii
源语言: 法语

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

标题
Du hast mich enttäuscht...
翻译
德语

翻译 Okal
目的语言: 德语

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
给这篇翻译加备注
J'ai fait de mon mieux
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 一月 28日 14:11





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 26日 11:02

iamfromaustria
文章总计: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

2008年 一月 26日 22:49

kafetzou
文章总计: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

2008年 一月 27日 09:39

iamfromaustria
文章总计: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

2008年 一月 27日 17:31

kafetzou
文章总计: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.