Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Немски - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиНемскиТурски

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Текст
Предоставено от Dakii
Език, от който се превежда: Френски

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Заглавие
Du hast mich enttäuscht...
Превод
Немски

Преведено от Okal
Желан език: Немски

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Забележки за превода
J'ai fait de mon mieux
За последен път се одобри от iamfromaustria - 28 Януари 2008 14:11





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Януари 2008 11:02

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Януари 2008 22:49

kafetzou
Общо мнения: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Януари 2008 09:39

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Януари 2008 17:31

kafetzou
Общо мнения: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.