Traducerea - Franceză-Germană - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...Status actual Traducerea
Categorie Dragoste/Prietenie | Tu m'as décue et désormais ne viens plus me... | | Limba sursă: Franceză
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler. |
|
| Du hast mich enttäuscht... | TraducereaGermană Tradus de Okal | Limba ţintă: Germană
Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 28 Ianuarie 2008 14:11
Ultimele mesaje | | | | | 26 Ianuarie 2008 11:02 | | | Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think? | | | 26 Ianuarie 2008 22:49 | | | Das Wort "und" gehört nicht dazu. | | | 27 Ianuarie 2008 09:39 | | | Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler." | | | 27 Ianuarie 2008 17:31 | | | Du hast recht - Entschuldigung. |
|
|