Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Niemiecki - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiNiemieckiTurecki

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Wprowadzone przez Dakii
Język źródłowy: Francuski

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Tytuł
Du hast mich enttäuscht...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Okal
Język docelowy: Niemiecki

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Uwagi na temat tłumaczenia
J'ai fait de mon mieux
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 28 Styczeń 2008 14:11





Ostatni Post

Autor
Post

26 Styczeń 2008 11:02

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Styczeń 2008 22:49

kafetzou
Liczba postów: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Styczeń 2008 09:39

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Styczeń 2008 17:31

kafetzou
Liczba postów: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.