Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Vokiečių - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųVokiečiųTurkų

Kategorija Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekstas
Pateikta Dakii
Originalo kalba: Prancūzų

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Pavadinimas
Du hast mich enttäuscht...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Okal
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Pastabos apie vertimą
J'ai fait de mon mieux
Validated by iamfromaustria - 28 sausis 2008 14:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 sausis 2008 11:02

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 sausis 2008 22:49

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 sausis 2008 09:39

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 sausis 2008 17:31

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.