Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-जर्मन - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीजर्मनतुर्केली

Category Love / Friendship

शीर्षक
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
हरफ
Dakiiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

शीर्षक
Du hast mich enttäuscht...
अनुबाद
जर्मन

Okalद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
J'ai fait de mon mieux
Validated by iamfromaustria - 2008年 जनवरी 28日 14:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 26日 11:02

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

2008年 जनवरी 26日 22:49

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

2008年 जनवरी 27日 09:39

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

2008年 जनवरी 27日 17:31

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.