Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Njemački - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiNjemačkiTurski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Poslao Dakii
Izvorni jezik: Francuski

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Naslov
Du hast mich enttäuscht...
Prevođenje
Njemački

Preveo Okal
Ciljni jezik: Njemački

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Primjedbe o prijevodu
J'ai fait de mon mieux
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 28 siječanj 2008 14:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 siječanj 2008 11:02

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 siječanj 2008 22:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 siječanj 2008 09:39

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 siječanj 2008 17:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.