Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Alemán - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésAlemánTurco

Categoría Amore / Amistad

Título
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Texto
Propuesto por Dakii
Idioma de origen: Francés

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Título
Du hast mich enttäuscht...
Traducción
Alemán

Traducido por Okal
Idioma de destino: Alemán

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Nota acerca de la traducción
J'ai fait de mon mieux
Última validación o corrección por iamfromaustria - 28 Enero 2008 14:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Enero 2008 11:02

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Enero 2008 22:49

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Enero 2008 09:39

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Enero 2008 17:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.