Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Allemand - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAllemandTurc

Catégorie Amour / Amitié

Titre
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Texte
Proposé par Dakii
Langue de départ: Français

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titre
Du hast mich enttäuscht...
Traduction
Allemand

Traduit par Okal
Langue d'arrivée: Allemand

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Commentaires pour la traduction
J'ai fait de mon mieux
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 28 Janvier 2008 14:11





Derniers messages

Auteur
Message

26 Janvier 2008 11:02

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Janvier 2008 22:49

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Janvier 2008 09:39

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Janvier 2008 17:31

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.