Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ドイツ語 - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語トルコ語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
テキスト
Dakii様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

タイトル
Du hast mich enttäuscht...
翻訳
ドイツ語

Okal様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
翻訳についてのコメント
J'ai fait de mon mieux
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 1月 28日 14:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 26日 11:02

iamfromaustria
投稿数: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

2008年 1月 26日 22:49

kafetzou
投稿数: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

2008年 1月 27日 09:39

iamfromaustria
投稿数: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

2008年 1月 27日 17:31

kafetzou
投稿数: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.