Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İsveççe - arkitekt

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Dancaİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
arkitekt
Metin
Öneri kakaka111
Kaynak dil: Danca

Du skal i udvælgelsen fokusere på byrum, hvor der er en mangelfuld sammenhæng mellem gadens/pladsens funktion og byens liv, og hvor det offentlige rum derfor virker kedeligt og inaktivt. du bearbejde byrummene arkitektonisk – med det formål at øge muligheden for menneskelig kontakt og aktivitet. Du kan fjerne, ændre og/eller tilføje elementer, som vil forbedre rummene som ramme om bylivet og mødet mellem mennesker.
Byrummene skal bearbejdes i tegning og/eller collage.

Başlık
arkitekt
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Du skall i alternativet fokusera på stadsrum, där det saknas ett sammanhang mellan gatans/platsens funktion och stadens liv, och där det offentliga rummet därför fungerar trist och inaktivt. Du bearbetar stadsrummet arkitektoniskt - med målet att öka möjligheten för mänsklig kontakt och aktivitet. Du kan avlägsna, ändra och/eller tillföra element, som kommer att förbättra rummen som ram för stadslivet och mötet mellan människor. Stadsrummet skall bearbetas i teckning och/eller collage.


En son Francky5591 tarafından onaylandı - 24 Mart 2008 13:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Mart 2008 18:08

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Hej Pia!

Det heter arkitektoniskt (och inte "arkitektiskt" ) på svenska också, så det bör ändras!!

/Pia

20 Mart 2008 18:02

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej på dig Pia ...
Tack! Jag ändrar det.