Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Zweeds - arkitekt

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
arkitekt
Tekst
Opgestuurd door kakaka111
Uitgangs-taal: Deens

Du skal i udvælgelsen fokusere på byrum, hvor der er en mangelfuld sammenhæng mellem gadens/pladsens funktion og byens liv, og hvor det offentlige rum derfor virker kedeligt og inaktivt. du bearbejde byrummene arkitektonisk – med det formål at øge muligheden for menneskelig kontakt og aktivitet. Du kan fjerne, ændre og/eller tilføje elementer, som vil forbedre rummene som ramme om bylivet og mødet mellem mennesker.
Byrummene skal bearbejdes i tegning og/eller collage.

Titel
arkitekt
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

Du skall i alternativet fokusera på stadsrum, där det saknas ett sammanhang mellan gatans/platsens funktion och stadens liv, och där det offentliga rummet därför fungerar trist och inaktivt. Du bearbetar stadsrummet arkitektoniskt - med målet att öka möjligheten för mänsklig kontakt och aktivitet. Du kan avlägsna, ändra och/eller tillföra element, som kommer att förbättra rummen som ram för stadslivet och mötet mellan människor. Stadsrummet skall bearbetas i teckning och/eller collage.


Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 24 maart 2008 13:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 maart 2008 18:08

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Hej Pia!

Det heter arkitektoniskt (och inte "arkitektiskt" ) på svenska också, så det bör ändras!!

/Pia

20 maart 2008 18:02

pias
Aantal berichten: 8113
Hej på dig Pia ...
Tack! Jag ändrar det.