Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Hej skulle vara roligt att lära känna dig , DÃ¥...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hej skulle vara roligt att lära känna dig , Då...
Metin
Öneri Bakis
Kaynak dil: İsveççe

Hej skulle vara roligt att lära känna dig , då du verkar va en kanon tjej kramis Ps lägger till dig som vän om det är ockej för dig..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
USA

Başlık
Hi. There will be great to learn to know you,
Tercüme
İngilizce

Çeviri johanna13
Hedef dil: İngilizce

Hi. It would be great to get to know you. You seems like a great girl. P.s. I can lay close to you like a friend if it is ok by you.
En son dramati tarafından onaylandı - 4 Nisan 2008 14:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Nisan 2008 20:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi johanna13,

"Hej skulle vara roligt att lära känna dig"...

You translated as :
There will be great to learn to know you

It should be:
It would be great to get to know you.

"learn to know you" is a literal translation, however not very commonly used in English.

Also "it seems that you are a great girl. "
would be better this way:

"you seem to be a great girl"

if it is ok for/with you

What do you think?

3 Nisan 2008 13:30

johanna13
Mesaj Sayısı: 70
Hi Lilian canale,

Well,...your translation is good also.
That part with: "It would be great to get to know you" is actually perfect.

:-)

3 Nisan 2008 13:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, so if you edit that we can validate it right away

4 Nisan 2008 13:54

AnnaLatte
Mesaj Sayısı: 2
PS. I'll add you as a "friend", if that's ok for you...

4 Nisan 2008 13:59

chickalina
Mesaj Sayısı: 6
the last sentence is "Ps lägger till dig som vän om det är ockej för dig.." in english: "ps I want to add you as a friend if thats OK with you..." (like in facebook for example)