Tercüme - İsveççe-İngilizce - Hej skulle vara roligt att lära känna dig , DÃ¥...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Hej skulle vara roligt att lära känna dig , DÃ¥... | | Kaynak dil: İsveççe
Hej skulle vara roligt att lära känna dig , dÃ¥ du verkar va en kanon tjej kramis Ps lägger till dig som vän om det är ockej för dig.. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| Hi. There will be great to learn to know you, | | Hedef dil: İngilizce
Hi. It would be great to get to know you. You seems like a great girl. P.s. I can lay close to you like a friend if it is ok by you. |
|
En son dramati tarafından onaylandı - 4 Nisan 2008 14:05
Son Gönderilen | | | | | 3 Nisan 2008 20:36 | | | Hi johanna13,
"Hej skulle vara roligt att lära känna dig"...
You translated as :
There will be great to learn to know you
It should be:
It would be great to get to know you.
"learn to know you" is a literal translation, however not very commonly used in English.
Also "it seems that you are a great girl. "
would be better this way:
"you seem to be a great girl"
if it is ok for/with you
What do you think? | | | 3 Nisan 2008 13:30 | | | Hi Lilian canale,
Well,...your translation is good also.
That part with: "It would be great to get to know you" is actually perfect.
:-) | | | 3 Nisan 2008 13:47 | | | OK, so if you edit that we can validate it right away | | | 4 Nisan 2008 13:54 | | | PS. I'll add you as a "friend", if that's ok for you... | | | 4 Nisan 2008 13:59 | | | the last sentence is "Ps lägger till dig som vän om det är ockej för dig.." in english: "ps I want to add you as a friend if thats OK with you..." (like in facebook for example) |
|
|