Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Hej skulle vara roligt att lära känna dig , DÃ¥...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hej skulle vara roligt att lära känna dig , Då...
טקסט
נשלח על ידי Bakis
שפת המקור: שוודית

Hej skulle vara roligt att lära känna dig , då du verkar va en kanon tjej kramis Ps lägger till dig som vän om det är ockej för dig..
הערות לגבי התרגום
USA

שם
Hi. There will be great to learn to know you,
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי johanna13
שפת המטרה: אנגלית

Hi. It would be great to get to know you. You seems like a great girl. P.s. I can lay close to you like a friend if it is ok by you.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 4 אפריל 2008 14:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אפריל 2008 20:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi johanna13,

"Hej skulle vara roligt att lära känna dig"...

You translated as :
There will be great to learn to know you

It should be:
It would be great to get to know you.

"learn to know you" is a literal translation, however not very commonly used in English.

Also "it seems that you are a great girl. "
would be better this way:

"you seem to be a great girl"

if it is ok for/with you

What do you think?

3 אפריל 2008 13:30

johanna13
מספר הודעות: 70
Hi Lilian canale,

Well,...your translation is good also.
That part with: "It would be great to get to know you" is actually perfect.

:-)

3 אפריל 2008 13:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, so if you edit that we can validate it right away

4 אפריל 2008 13:54

AnnaLatte
מספר הודעות: 2
PS. I'll add you as a "friend", if that's ok for you...

4 אפריל 2008 13:59

chickalina
מספר הודעות: 6
the last sentence is "Ps lägger till dig som vän om det är ockej för dig.." in english: "ps I want to add you as a friend if thats OK with you..." (like in facebook for example)