Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Yunanca - SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor du

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeYunanca

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Så du kan svenska ändå..var bor du
Metin
Öneri sophaki1985
Kaynak dil: İsveççe

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

Başlık
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
Tercüme
Yunanca

Çeviri Jiannis
Hedef dil: Yunanca

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
En son Mideia tarafından onaylandı - 9 Mayıs 2008 17:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mayıs 2008 10:58

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 Mayıs 2008 10:48

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 Mayıs 2008 11:21

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 Mayıs 2008 17:18

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 Mayıs 2008 17:32

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 Mayıs 2008 17:43

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 Mayıs 2008 23:37

Jiannis
Mesaj Sayısı: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 Mayıs 2008 11:36

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Για ποιο λόγο;

14 Mayıs 2008 13:17

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 Mayıs 2008 17:26

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 Mayıs 2008 18:19

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 Mayıs 2008 18:52

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 Mayıs 2008 18:59

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, I hope so too.