| |
|
Tercüme - İsveççe-Yunanca - SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor duŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık | SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor du | | Kaynak dil: İsveççe
SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor du snygging... tack för sköldpaddan. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Origin text with missing (Ã¥,ä,ö) "sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."
Corrected by pias 080430 |
|
| Îστε μιλάς Σουηδικά τελικά | | Hedef dil: Yunanca
Îστε μιλάς Σουηδικά τελικά...Ï€Î¿Ï Î¼Îνεις ομοÏφοÏλη...ευχαÏιστώ για τη χελώνα |
|
En son Mideia tarafından onaylandı - 9 Mayıs 2008 17:44
Son Gönderilen | | | | | 1 Mayıs 2008 10:58 | | | μηλάς
που
ωμοÏφοÏλη
γιά | | | 4 Mayıs 2008 10:48 | | | Hi pias!Can you give me an english bridge here? CC: pias | | | 4 Mayıs 2008 11:21 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle." | | | 9 Mayıs 2008 17:18 | | | Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right? | | | 9 Mayıs 2008 17:32 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.
To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".
| | | 9 Mayıs 2008 17:43 | | | O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help! | | | 13 Mayıs 2008 23:37 | | | Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ??? | | | 14 Mayıs 2008 11:36 | | | Για ποιο λόγο; | | | 14 Mayıs 2008 13:17 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...
What is the problem? | | | 14 Mayıs 2008 17:26 | | | Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour. | | | 14 Mayıs 2008 18:19 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).
Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.
| | | 14 Mayıs 2008 18:52 | | | I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions. | | | 14 Mayıs 2008 18:59 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | |
|
| |
|