Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Grecki - SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor du

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiGrecki

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Så du kan svenska ändå..var bor du
Tekst
Wprowadzone przez sophaki1985
Język źródłowy: Szwedzki

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
Uwagi na temat tłumaczenia
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

Tytuł
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez Jiannis
Język docelowy: Grecki

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 9 Maj 2008 17:44





Ostatni Post

Autor
Post

1 Maj 2008 10:58

Mideia
Liczba postów: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 Maj 2008 10:48

Mideia
Liczba postów: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 Maj 2008 11:21

pias
Liczba postów: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 Maj 2008 17:18

Mideia
Liczba postów: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 Maj 2008 17:32

pias
Liczba postów: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 Maj 2008 17:43

Mideia
Liczba postów: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 Maj 2008 23:37

Jiannis
Liczba postów: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 Maj 2008 11:36

Mideia
Liczba postów: 949
Για ποιο λόγο;

14 Maj 2008 13:17

pias
Liczba postów: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 Maj 2008 17:26

Mideia
Liczba postów: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 Maj 2008 18:19

pias
Liczba postów: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 Maj 2008 18:52

Mideia
Liczba postów: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 Maj 2008 18:59

pias
Liczba postów: 8113
Yes, I hope so too.