Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Grikskt - Så du kan svenska ändå..var bor du

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktGrikskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Så du kan svenska ändå..var bor du
Tekstur
Framborið av sophaki1985
Uppruna mál: Svenskt

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
Viðmerking um umsetingina
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

Heiti
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
Umseting
Grikskt

Umsett av Jiannis
Ynskt mál: Grikskt

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
Góðkent av Mideia - 9 Mai 2008 17:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mai 2008 10:58

Mideia
Tal av boðum: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 Mai 2008 10:48

Mideia
Tal av boðum: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 Mai 2008 11:21

pias
Tal av boðum: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 Mai 2008 17:18

Mideia
Tal av boðum: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 Mai 2008 17:32

pias
Tal av boðum: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 Mai 2008 17:43

Mideia
Tal av boðum: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 Mai 2008 23:37

Jiannis
Tal av boðum: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 Mai 2008 11:36

Mideia
Tal av boðum: 949
Για ποιο λόγο;

14 Mai 2008 13:17

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 Mai 2008 17:26

Mideia
Tal av boðum: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 Mai 2008 18:19

pias
Tal av boðum: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 Mai 2008 18:52

Mideia
Tal av boðum: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 Mai 2008 18:59

pias
Tal av boðum: 8113
Yes, I hope so too.