Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-یونانی - SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor du

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدییونانی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
Så du kan svenska ändå..var bor du
متن
sophaki1985 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

عنوان
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
ترجمه
یونانی

Jiannis ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 9 می 2008 17:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 می 2008 10:58

Mideia
تعداد پیامها: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 می 2008 10:48

Mideia
تعداد پیامها: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 می 2008 11:21

pias
تعداد پیامها: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 می 2008 17:18

Mideia
تعداد پیامها: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 می 2008 17:32

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 می 2008 17:43

Mideia
تعداد پیامها: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 می 2008 23:37

Jiannis
تعداد پیامها: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 می 2008 11:36

Mideia
تعداد پیامها: 949
Για ποιο λόγο;

14 می 2008 13:17

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 می 2008 17:26

Mideia
تعداد پیامها: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 می 2008 18:19

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 می 2008 18:52

Mideia
تعداد پیامها: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 می 2008 18:59

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes, I hope so too.