| | |
| | 1 gegužė 2008 10:58 |
| | μηλάς
που
ωμοÏφοÏλη
γιά |
| | 4 gegužė 2008 10:48 |
| | Hi pias!Can you give me an english bridge here? CC: pias |
| | 4 gegužė 2008 11:21 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle." |
| | 9 gegužė 2008 17:18 |
| | Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right? |
| | 9 gegužė 2008 17:32 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.
To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".
|
| | 9 gegužė 2008 17:43 |
| | O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help! |
| | 13 gegužė 2008 23:37 |
| | Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ??? |
| | 14 gegužė 2008 11:36 |
| | Για ποιο λόγο; |
| | 14 gegužė 2008 13:17 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...
What is the problem? |
| | 14 gegužė 2008 17:26 |
| | Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour. |
| | 14 gegužė 2008 18:19 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).
Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.
|
| | 14 gegužė 2008 18:52 |
| | I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions. |
| | 14 gegužė 2008 18:59 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | |