Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-יוונית - SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor du

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתיוונית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
Så du kan svenska ändå..var bor du
טקסט
נשלח על ידי sophaki1985
שפת המקור: שוודית

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
הערות לגבי התרגום
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

שם
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
תרגום
יוונית

תורגם על ידי Jiannis
שפת המטרה: יוונית

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 9 מאי 2008 17:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 מאי 2008 10:58

Mideia
מספר הודעות: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 מאי 2008 10:48

Mideia
מספר הודעות: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 מאי 2008 11:21

pias
מספר הודעות: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 מאי 2008 17:18

Mideia
מספר הודעות: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 מאי 2008 17:32

pias
מספר הודעות: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 מאי 2008 17:43

Mideia
מספר הודעות: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 מאי 2008 23:37

Jiannis
מספר הודעות: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 מאי 2008 11:36

Mideia
מספר הודעות: 949
Για ποιο λόγο;

14 מאי 2008 13:17

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 מאי 2008 17:26

Mideia
מספר הודעות: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 מאי 2008 18:19

pias
מספר הודעות: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 מאי 2008 18:52

Mideia
מספר הודעות: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 מאי 2008 18:59

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, I hope so too.