| |
|
תרגום - שוודית-יוונית - SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor duמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות | SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor du | | שפת המקור: שוודית
Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan. | | Origin text with missing (å,ä,ö) "sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."
Corrected by pias 080430 |
|
| Îστε μιλάς Σουηδικά τελικά | | שפת המטרה: יוונית
Îστε μιλάς Σουηδικά τελικά...Ï€Î¿Ï Î¼Îνεις ομοÏφοÏλη...ευχαÏιστώ για τη χελώνα |
|
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 9 מאי 2008 17:44
הודעה אחרונה | | | | | 1 מאי 2008 10:58 | | | μηλάς
που
ωμοÏφοÏλη
γιά | | | 4 מאי 2008 10:48 | | | Hi pias!Can you give me an english bridge here? CC: pias | | | 4 מאי 2008 11:21 | | piasמספר הודעות: 8113 | Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle." | | | 9 מאי 2008 17:18 | | | Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right? | | | 9 מאי 2008 17:32 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.
To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".
| | | 9 מאי 2008 17:43 | | | O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help! | | | 13 מאי 2008 23:37 | | | Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ??? | | | 14 מאי 2008 11:36 | | | Για ποιο λόγο; | | | 14 מאי 2008 13:17 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...
What is the problem? | | | 14 מאי 2008 17:26 | | | Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour. | | | 14 מאי 2008 18:19 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).
Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.
| | | 14 מאי 2008 18:52 | | | I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions. | | | 14 מאי 2008 18:59 | | piasמספר הודעות: 8113 | |
|
| |
|