Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Griego - SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor du

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoGriego

Categoría Chat - Amore / Amistad

Título
Så du kan svenska ändå..var bor du
Texto
Propuesto por sophaki1985
Idioma de origen: Sueco

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
Nota acerca de la traducción
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

Título
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
Traducción
Griego

Traducido por Jiannis
Idioma de destino: Griego

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
Última validación o corrección por Mideia - 9 Mayo 2008 17:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Mayo 2008 10:58

Mideia
Cantidad de envíos: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 Mayo 2008 10:48

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 Mayo 2008 11:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 Mayo 2008 17:18

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 Mayo 2008 17:32

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 Mayo 2008 17:43

Mideia
Cantidad de envíos: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 Mayo 2008 23:37

Jiannis
Cantidad de envíos: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 Mayo 2008 11:36

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Για ποιο λόγο;

14 Mayo 2008 13:17

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 Mayo 2008 17:26

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 Mayo 2008 18:19

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 Mayo 2008 18:52

Mideia
Cantidad de envíos: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 Mayo 2008 18:59

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes, I hope so too.