Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Grčki - SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor du

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiGrčki

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Så du kan svenska ändå..var bor du
Tekst
Poslao sophaki1985
Izvorni jezik: Švedski

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
Primjedbe o prijevodu
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

Naslov
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
Prevođenje
Grčki

Preveo Jiannis
Ciljni jezik: Grčki

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 9 svibanj 2008 17:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 svibanj 2008 10:58

Mideia
Broj poruka: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 svibanj 2008 10:48

Mideia
Broj poruka: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 svibanj 2008 11:21

pias
Broj poruka: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 svibanj 2008 17:18

Mideia
Broj poruka: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 svibanj 2008 17:32

pias
Broj poruka: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 svibanj 2008 17:43

Mideia
Broj poruka: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 svibanj 2008 23:37

Jiannis
Broj poruka: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 svibanj 2008 11:36

Mideia
Broj poruka: 949
Για ποιο λόγο;

14 svibanj 2008 13:17

pias
Broj poruka: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 svibanj 2008 17:26

Mideia
Broj poruka: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 svibanj 2008 18:19

pias
Broj poruka: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 svibanj 2008 18:52

Mideia
Broj poruka: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 svibanj 2008 18:59

pias
Broj poruka: 8113
Yes, I hope so too.