Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ελληνικά - SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor du

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΕλληνικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Så du kan svenska ändå..var bor du
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sophaki1985
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

τίτλος
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Jiannis
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 9 Μάϊ 2008 17:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάϊ 2008 10:58

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 Μάϊ 2008 10:48

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 Μάϊ 2008 11:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 Μάϊ 2008 17:18

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 Μάϊ 2008 17:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 Μάϊ 2008 17:43

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 Μάϊ 2008 23:37

Jiannis
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 Μάϊ 2008 11:36

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Για ποιο λόγο;

14 Μάϊ 2008 13:17

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 Μάϊ 2008 17:26

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 Μάϊ 2008 18:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 Μάϊ 2008 18:52

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 Μάϊ 2008 18:59

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, I hope so too.