Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kigiriki - Så du kan svenska ändå..var bor du

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKigiriki

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
Så du kan svenska ändå..var bor du
Nakala
Tafsiri iliombwa na sophaki1985
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
Maelezo kwa mfasiri
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

Kichwa
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na Jiannis
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Mideia - 9 Mei 2008 17:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Mei 2008 10:58

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 Mei 2008 10:48

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 Mei 2008 11:21

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 Mei 2008 17:18

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 Mei 2008 17:32

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 Mei 2008 17:43

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 Mei 2008 23:37

Jiannis
Idadi ya ujumbe: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 Mei 2008 11:36

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Για ποιο λόγο;

14 Mei 2008 13:17

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 Mei 2008 17:26

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 Mei 2008 18:19

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 Mei 2008 18:52

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 Mei 2008 18:59

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes, I hope so too.