Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Greka - Så du kan svenska ändå..var bor du

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaGreka

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
Så du kan svenska ändå..var bor du
Teksto
Submetigx per sophaki1985
Font-lingvo: Sveda

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
Rimarkoj pri la traduko
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

Titolo
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
Traduko
Greka

Tradukita per Jiannis
Cel-lingvo: Greka

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 9 Majo 2008 17:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Majo 2008 10:58

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 Majo 2008 10:48

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 Majo 2008 11:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 Majo 2008 17:18

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 Majo 2008 17:32

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 Majo 2008 17:43

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 Majo 2008 23:37

Jiannis
Nombro da afiŝoj: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 Majo 2008 11:36

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Για ποιο λόγο;

14 Majo 2008 13:17

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 Majo 2008 17:26

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 Majo 2008 18:19

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 Majo 2008 18:52

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 Majo 2008 18:59

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes, I hope so too.