Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Grego - SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor du

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoGrego

Categoria Conversa - Amor / Amizade

Título
Så du kan svenska ändå..var bor du
Texto
Enviado por sophaki1985
Língua de origem: Sueco

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
Notas sobre a tradução
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

Título
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
Tradução
Grego

Traduzido por Jiannis
Língua alvo: Grego

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
Última validação ou edição por Mideia - 9 Maio 2008 17:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Maio 2008 10:58

Mideia
Número de mensagens: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 Maio 2008 10:48

Mideia
Número de mensagens: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 Maio 2008 11:21

pias
Número de mensagens: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 Maio 2008 17:18

Mideia
Número de mensagens: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 Maio 2008 17:32

pias
Número de mensagens: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 Maio 2008 17:43

Mideia
Número de mensagens: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 Maio 2008 23:37

Jiannis
Número de mensagens: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 Maio 2008 11:36

Mideia
Número de mensagens: 949
Για ποιο λόγο;

14 Maio 2008 13:17

pias
Número de mensagens: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 Maio 2008 17:26

Mideia
Número de mensagens: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 Maio 2008 18:19

pias
Número de mensagens: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 Maio 2008 18:52

Mideia
Número de mensagens: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 Maio 2008 18:59

pias
Número de mensagens: 8113
Yes, I hope so too.