Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-يونانيّ - SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor du

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويدييونانيّ

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
Så du kan svenska ändå..var bor du
نص
إقترحت من طرف sophaki1985
لغة مصدر: سويدي

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
ملاحظات حول الترجمة
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

عنوان
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف Jiannis
لغة الهدف: يونانيّ

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 9 نيسان 2008 17:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 نيسان 2008 10:58

Mideia
عدد الرسائل: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 نيسان 2008 10:48

Mideia
عدد الرسائل: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 نيسان 2008 11:21

pias
عدد الرسائل: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 نيسان 2008 17:18

Mideia
عدد الرسائل: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 نيسان 2008 17:32

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 نيسان 2008 17:43

Mideia
عدد الرسائل: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 نيسان 2008 23:37

Jiannis
عدد الرسائل: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 نيسان 2008 11:36

Mideia
عدد الرسائل: 949
Για ποιο λόγο;

14 نيسان 2008 13:17

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 نيسان 2008 17:26

Mideia
عدد الرسائل: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 نيسان 2008 18:19

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 نيسان 2008 18:52

Mideia
عدد الرسائل: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 نيسان 2008 18:59

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, I hope so too.