Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Grec - SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor du

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecGrec

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
Så du kan svenska ändå..var bor du
Text
Enviat per sophaki1985
Idioma orígen: Suec

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
Notes sobre la traducció
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

Títol
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
Traducció
Grec

Traduït per Jiannis
Idioma destí: Grec

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
Darrera validació o edició per Mideia - 9 Maig 2008 17:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Maig 2008 10:58

Mideia
Nombre de missatges: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 Maig 2008 10:48

Mideia
Nombre de missatges: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 Maig 2008 11:21

pias
Nombre de missatges: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 Maig 2008 17:18

Mideia
Nombre de missatges: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 Maig 2008 17:32

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 Maig 2008 17:43

Mideia
Nombre de missatges: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 Maig 2008 23:37

Jiannis
Nombre de missatges: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 Maig 2008 11:36

Mideia
Nombre de missatges: 949
Για ποιο λόγο;

14 Maig 2008 13:17

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 Maig 2008 17:26

Mideia
Nombre de missatges: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 Maig 2008 18:19

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 Maig 2008 18:52

Mideia
Nombre de missatges: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 Maig 2008 18:59

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes, I hope so too.