Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Греческий - SÃ¥ du kan svenska ändÃ¥..var bor du

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийГреческий

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Статус
Så du kan svenska ändå..var bor du
Tекст
Добавлено sophaki1985
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
Комментарии для переводчика
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

Статус
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
Перевод
Греческий

Перевод сделан Jiannis
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 9 Май 2008 17:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Май 2008 10:58

Mideia
Кол-во сообщений: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 Май 2008 10:48

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 Май 2008 11:21

pias
Кол-во сообщений: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 Май 2008 17:18

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 Май 2008 17:32

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 Май 2008 17:43

Mideia
Кол-во сообщений: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 Май 2008 23:37

Jiannis
Кол-во сообщений: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 Май 2008 11:36

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Για ποιο λόγο;

14 Май 2008 13:17

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 Май 2008 17:26

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 Май 2008 18:19

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 Май 2008 18:52

Mideia
Кол-во сообщений: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 Май 2008 18:59

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes, I hope so too.