Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - Traduction roumain/francais

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Toplum / Insanlar / Politika

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Traduction roumain/francais
Metin
Öneri boja56
Kaynak dil: Romence

Scuze, dacă vroiai să ştii, videoclipul ăla nu e de la Frati...(de la şcoală) este din partea cealaltă, cum s-ar numi şcoala Pildesti, cu clasele I-VIII..... acum pricepi? .... oricum se vede că n-ai cultură generală .... îţi dau un sfat .... ia şi mai studiază satul acesta

Başlık
Traduction roumain/francais
Tercüme
Fransızca

Çeviri azitrad
Hedef dil: Fransızca

Excuse-moi, si tu voulais savoir, ce vidéoclip là n'était pas de Frati... (de l'école) [mais] il est de l’autre bord, comme on dit, l’école Pildesti, aux classes I-VIII… comprends-tu maintenant?... de toute façon, on voit que tu manques de culture générale… je te donne un conseil…. étudie encore plus ce village
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 4 Mayıs 2008 09:43