Tercüme - İspanyolca-İbranice - los pensamientos son tan porfiados...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | los pensamientos son tan porfiados... | | Kaynak dil: İspanyolca
los pensamientos son tan porfiados... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian> |
|
| המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª | Tercümeİbranice Çeviri adidi | Hedef dil: İbranice
המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª |
|
En son milkman tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2008 16:40
Son Gönderilen | | | | | 26 Ağustos 2008 06:54 | | | | | | 26 Ağustos 2008 07:08 | | | Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though. | | | 26 Ağustos 2008 07:36 | | | There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best? CC: lilian canale | | | 26 Ağustos 2008 12:39 | | | I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?
Now it reads: "Thoughts are so stubborn..." | | | 26 Ağustos 2008 16:39 | | | |
|
|