Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İbranice - los pensamientos son tan porfiados...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİbranice

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
los pensamientos son tan porfiados...
Metin
Öneri lonti1
Kaynak dil: İspanyolca

los pensamientos son tan porfiados...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

Başlık
המחשבות כל כך עקשניות
Tercüme
İbranice

Çeviri adidi
Hedef dil: İbranice

המחשבות כל כך עקשניות
En son milkman tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2008 16:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ağustos 2008 06:54

milkman
Mesaj Sayısı: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 Ağustos 2008 07:08

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 Ağustos 2008 07:36

milkman
Mesaj Sayısı: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 Ağustos 2008 12:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 Ağustos 2008 16:39

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale