Translation - Spanish-Hebrew - los pensamientos son tan porfiados...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | los pensamientos son tan porfiados... | | Source language: Spanish
los pensamientos son tan porfiados... | Remarks about the translation | verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian> |
|
| המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª | TranslationHebrew Translated by adidi | Target language: Hebrew
המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª |
|
Last validated or edited by milkman - 26 August 2008 16:40
Latest messages | | | | | 26 August 2008 06:54 | | | | | | 26 August 2008 07:08 | | | Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though. | | | 26 August 2008 07:36 | | | There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best? CC: lilian canale | | | 26 August 2008 12:39 | | | I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?
Now it reads: "Thoughts are so stubborn..." | | | 26 August 2008 16:39 | | | |
|
|