Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -عبري - los pensamientos son tan porfiados...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ عبري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
los pensamientos son tan porfiados...
نص
إقترحت من طرف lonti1
لغة مصدر: إسبانيّ

los pensamientos son tan porfiados...
ملاحظات حول الترجمة
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

عنوان
המחשבות כל כך עקשניות
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف adidi
لغة الهدف: عبري

המחשבות כל כך עקשניות
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 26 آب 2008 16:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 آب 2008 06:54

milkman
عدد الرسائل: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 آب 2008 07:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 آب 2008 07:36

milkman
عدد الرسائل: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 آب 2008 12:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 آب 2008 16:39

milkman
عدد الرسائل: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale