ترجمة - إسبانيّ -عبري - los pensamientos son tan porfiados...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | los pensamientos son tan porfiados... | | لغة مصدر: إسبانيّ
los pensamientos son tan porfiados... | | verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian> |
|
| המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª | ترجمةعبري ترجمت من طرف adidi | لغة الهدف: عبري
המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 26 آب 2008 16:40
آخر رسائل | | | | | 26 آب 2008 06:54 | | | | | | 26 آب 2008 07:08 | | | Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though. | | | 26 آب 2008 07:36 | | | There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best? CC: lilian canale | | | 26 آب 2008 12:39 | | | I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?
Now it reads: "Thoughts are so stubborn..." | | | 26 آب 2008 16:39 | | | |
|
|