Μετάφραση - Ισπανικά-Εβραϊκά - los pensamientos son tan porfiados...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | los pensamientos son tan porfiados... | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
los pensamientos son tan porfiados... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian> |
|
| המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª | ΜετάφρασηΕβραϊκά Μεταφράστηκε από adidi | Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά
המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 26 Αύγουστος 2008 16:40
Τελευταία μηνύματα | | | | | 26 Αύγουστος 2008 06:54 | | | | | | 26 Αύγουστος 2008 07:08 | | | Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though. | | | 26 Αύγουστος 2008 07:36 | | | There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best? CC: lilian canale | | | 26 Αύγουστος 2008 12:39 | | | I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?
Now it reads: "Thoughts are so stubborn..." | | | 26 Αύγουστος 2008 16:39 | | | |
|
|