Prevod - Spanski-Hebrejski - los pensamientos son tan porfiados...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | los pensamientos son tan porfiados... | | Izvorni jezik: Spanski
los pensamientos son tan porfiados... | | verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian> |
|
| המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª | Prevod Hebrejski Preveo adidi | Željeni jezik: Hebrejski
המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª |
|
Poslednja provera i obrada od milkman - 26 Avgust 2008 16:40
Poslednja poruka | | | | | 26 Avgust 2008 06:54 | | | | | | 26 Avgust 2008 07:08 | | | Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though. | | | 26 Avgust 2008 07:36 | | | There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best? CC: lilian canale | | | 26 Avgust 2008 12:39 | | | I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?
Now it reads: "Thoughts are so stubborn..." | | | 26 Avgust 2008 16:39 | | | |
|
|