Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Ebraicã - los pensamientos son tan porfiados...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEbraicã

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
los pensamientos son tan porfiados...
Text
Înscris de lonti1
Limba sursă: Spaniolă

los pensamientos son tan porfiados...
Observaţii despre traducere
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

Titlu
המחשבות כל כך עקשניות
Traducerea
Ebraicã

Tradus de adidi
Limba ţintă: Ebraicã

המחשבות כל כך עקשניות
Validat sau editat ultima dată de către milkman - 26 August 2008 16:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 August 2008 06:54

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 August 2008 07:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 August 2008 07:36

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 August 2008 12:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 August 2008 16:39

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale