Traducerea - Spaniolă-Ebraicã - los pensamientos son tan porfiados...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | los pensamientos son tan porfiados... | | Limba sursă: Spaniolă
los pensamientos son tan porfiados... | Observaţii despre traducere | verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian> |
|
| המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª | TraducereaEbraicã Tradus de adidi | Limba ţintă: Ebraicã
המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª |
|
Validat sau editat ultima dată de către milkman - 26 August 2008 16:40
Ultimele mesaje | | | | | 26 August 2008 06:54 | | milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | | | | 26 August 2008 07:08 | | | Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though. | | | 26 August 2008 07:36 | | milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best? CC: lilian canale | | | 26 August 2008 12:39 | | | I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?
Now it reads: "Thoughts are so stubborn..." | | | 26 August 2008 16:39 | | milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | |
|
|