Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-عبری - los pensamientos son tan porfiados...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیعبری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
los pensamientos son tan porfiados...
متن
lonti1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

los pensamientos son tan porfiados...
ملاحظاتی درباره ترجمه
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

عنوان
המחשבות כל כך עקשניות
ترجمه
عبری

adidi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

המחשבות כל כך עקשניות
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 26 آگوست 2008 16:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آگوست 2008 06:54

milkman
تعداد پیامها: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 آگوست 2008 07:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 آگوست 2008 07:36

milkman
تعداد پیامها: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 آگوست 2008 12:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 آگوست 2008 16:39

milkman
تعداد پیامها: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale