ترجمه - اسپانیولی-عبری - los pensamientos son tan porfiados...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | los pensamientos son tan porfiados... | | زبان مبداء: اسپانیولی
los pensamientos son tan porfiados... | | verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian> |
|
| המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª | ترجمهعبری adidi ترجمه شده توسط | زبان مقصد: عبری
המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 26 آگوست 2008 16:40
آخرین پیامها | | | | | 26 آگوست 2008 06:54 | | | | | | 26 آگوست 2008 07:08 | | | Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though. | | | 26 آگوست 2008 07:36 | | | There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best? CC: lilian canale | | | 26 آگوست 2008 12:39 | | | I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?
Now it reads: "Thoughts are so stubborn..." | | | 26 آگوست 2008 16:39 | | | |
|
|