Traduko - Hispana-Hebrea - los pensamientos son tan porfiados...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | los pensamientos son tan porfiados... | | Font-lingvo: Hispana
los pensamientos son tan porfiados... | | verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian> |
|
| המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª | TradukoHebrea Tradukita per adidi | Cel-lingvo: Hebrea
המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª |
|
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 26 Aŭgusto 2008 16:40
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Aŭgusto 2008 06:54 | | | | | | 26 Aŭgusto 2008 07:08 | | | Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though. | | | 26 Aŭgusto 2008 07:36 | | | There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best? CC: lilian canale | | | 26 Aŭgusto 2008 12:39 | | | I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?
Now it reads: "Thoughts are so stubborn..." | | | 26 Aŭgusto 2008 16:39 | | | |
|
|