Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Ebraico - los pensamientos son tan porfiados...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloEbraico

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
los pensamientos son tan porfiados...
Testo
Aggiunto da lonti1
Lingua originale: Spagnolo

los pensamientos son tan porfiados...
Note sulla traduzione
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

Titolo
המחשבות כל כך עקשניות
Traduzione
Ebraico

Tradotto da adidi
Lingua di destinazione: Ebraico

המחשבות כל כך עקשניות
Ultima convalida o modifica di milkman - 26 Agosto 2008 16:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Agosto 2008 06:54

milkman
Numero di messaggi: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 Agosto 2008 07:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 Agosto 2008 07:36

milkman
Numero di messaggi: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 Agosto 2008 12:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 Agosto 2008 16:39

milkman
Numero di messaggi: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale