Traducció - Castellà-Hebreu - los pensamientos son tan porfiados...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | los pensamientos son tan porfiados... | | Idioma orígen: Castellà
los pensamientos son tan porfiados... | | verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian> |
|
| המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª | TraduccióHebreu Traduït per adidi | Idioma destí: Hebreu
המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª |
|
Darrera validació o edició per milkman - 26 Agost 2008 16:40
Darrer missatge | | | | | 26 Agost 2008 06:54 | | | | | | 26 Agost 2008 07:08 | | | Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though. | | | 26 Agost 2008 07:36 | | | There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best? CC: lilian canale | | | 26 Agost 2008 12:39 | | | I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?
Now it reads: "Thoughts are so stubborn..." | | | 26 Agost 2008 16:39 | | | |
|
|