Vertaling - Spaans-Hebreeuws - los pensamientos son tan porfiados...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | los pensamientos son tan porfiados... | | Uitgangs-taal: Spaans
los pensamientos son tan porfiados... | Details voor de vertaling | verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian> |
|
| המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª | VertalingHebreeuws Vertaald door adidi | Doel-taal: Hebreeuws
המחשבות כל כך ×¢×§×©× ×™×•×ª |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milkman - 26 augustus 2008 16:40
Laatste bericht | | | | | 26 augustus 2008 06:54 | | | | | | 26 augustus 2008 07:08 | | | Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though. | | | 26 augustus 2008 07:36 | | | There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best? CC: lilian canale | | | 26 augustus 2008 12:39 | | | I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?
Now it reads: "Thoughts are so stubborn..." | | | 26 augustus 2008 16:39 | | | |
|
|