Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-İngilizce - 6) Zawsze dziÄ™kuj podwÅ‚adnym za dobrÄ… prace....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeİngilizceAlmanca

Kategori Eğitim

Başlık
6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace....
Metin
Öneri marrrek
Kaynak dil: Lehçe

6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace.

Başlık
Thank always the subordinates for the good work.
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorİngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

Thank always the subordinates for the good work.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 28 Haziran 2008 17:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Temmuz 2008 09:02

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This is not correct in English. It should either be "Thanks always to the subordinates for their good work" or "Always thank your subordinates for their good work", but I can't read Polish, so I don't know which it should be.

CC: Francky5591

1 Temmuz 2008 09:33

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
The Polish text doesn't have the possessive pronoun "ich" which would be "their"

za ich dobrÄ… prace

1 Temmuz 2008 10:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
But it sounds strange in English to say "the good work" in this context. Does it sound strange in Polish too? If not, then we may have to make a loose tranlation.