Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - 6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktTýkst

Bólkur Útbúgving

Heiti
6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace....
Tekstur
Framborið av marrrek
Uppruna mál: Polskt

6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace.

Heiti
Thank always the subordinates for the good work.
Umseting
Høg góðska kravdEnskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Thank always the subordinates for the good work.
Góðkent av Francky5591 - 28 Juni 2008 17:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2008 09:02

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is not correct in English. It should either be "Thanks always to the subordinates for their good work" or "Always thank your subordinates for their good work", but I can't read Polish, so I don't know which it should be.

CC: Francky5591

1 Juli 2008 09:33

Angelus
Tal av boðum: 1227
The Polish text doesn't have the possessive pronoun "ich" which would be "their"

za ich dobrÄ… prace

1 Juli 2008 10:16

kafetzou
Tal av boðum: 7963
But it sounds strange in English to say "the good work" in this context. Does it sound strange in Polish too? If not, then we may have to make a loose tranlation.